Made in China 2
Pas le courage et ni l'esprit affûté ce soir.
Une page de poésie asiate donc : frais, calme et serein, ça nous fera du bien.
En écoutant Vangelis pour rédiger le premier "made in China", il y a un titre (The little Fete) très "planant new age" mais bien sympa: flûte de Pan, harpe chinoise et synhté, et où un texte est lu.
C'est Li Bei, alias Li Po qui l'a écrit, il y a 1 300 ans, un grand maître aussi.
Allez, rêvez bien en buvant à la santé de la lune et en dansant avec votre ombre.
Je vous livre la version lue sur le disque, (traduction française maison) sachant qu'il y a plus de 30 traductions (chinois/anglais) ici, faites vous plaisir, choississez la votre.
The Little Fete / Boire au clair de lune
I take a bottle of wine and I go to drink it among the flowers.
Je prends un flacon de vin et m'en vais le boire parmi les fleurs.
We are always three
Nous sommes toujours trois
counting my shadow and my friend the shimmering moon.
En comptant mon ombre et mon amie, la Lune miroitante
Happily the moon knows nothing of drinking,
Hélas, la Lune ne connaît rien aux plaisirs de boire
and my shadow is never thirsty.
et mon ombre n'a jamais soif.
When I sing, the moon listens to me in silence.
Quand je chante, la lune m'écoute en silence.
When I dance, my shadow dances too.
Quand je danse, mon ombre danse avec moi
After all festivities the guests must depart;
Quand la fête est finie, les invités doivent s'en aller.
This sadness I do not know.
Cette tristesse, je ne la connaîs jamais.
When I go home,
Quand je rentre chez moi,
the moon goes with me and my shadow follows me.
la Lune vient avec moi et mon ombre me suit.
Bande son : Art of noise / Opus for four