Belles lignes 2 / Jabberwocky / Lewis Carrol.

Publié le par Fab


Un hommage clin d'oeil à un grand de la littérature anglaise :
je veux parler de Lewis Carroll alias Charles Lutwidge Dodgson.

Tout le monde connaît plus ou moins ses talents en maths, en  photographie, il acheta son premier appareil photo en 1856(!), et il faut le dire sa fascination pour les petites filles (après moultes vérif', rien trouvé de "tangible"),et bien sûr son oeuvre maîtresse:
 "Alice in wonderland" (Alice au pays des merveilles)  & "Through the looking glass" (De l'autre côté du miroir"), piteusement adaptés par Walt Disney.

Je ne vais pas traiter de ces 2 bouquins, qui ont enchanté les lectures du soir de mes enfants.

Non, je vais évoquer ici un de ses poêmes les plus célèbres : Jabberwocky.

Ce texte utilise nombre de "mots valises", invention de l'auteur.

Ex : snark, titre de son livre "La chasse au snark" composé de snail et shark (escargot et requin)

Pour le reste, il a joué sur les sonorités de la langue anglaise en créant de toutes pièces des mots qui selon lui "sonnaient" bien en se foutant pas mal du souci d'un sens quelconque, et pour cause...
Même si vous n'avez que des bases d'anglais, lisez à voix haute le texte qui va suivre.

Effet magique assuré.

J'ai mis une des nombreuses, mais pour moi la meilleure, traductions françaises du poème.

Bonne lecture et bon "trip".

                                                                                                                                                                       Alice Liddell (1858)




Jabberwocky

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe; 
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.  

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree, 
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!    

One two! One two! And through and through                                                                                                                               
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves 
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

 
Jabberwocky illustré par John Tenniel

Jabberwocky

Il était grilheure; les slictueux toves
Gyraient sur l'alloinde et vriblaient:
Tout flivoreux allaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.

«Prends garde au Jabberwock, mon fils!
A sa gueule qui mord, à ses griffes qui happent!
Gare l'oiseau Jubjube, et laisse
En paix le frumieux Bandersnatch!»

Le jeune homme, ayant pris sa vorpaline épée,
Cherchait longtemps l'ennemi manziquais...
Puis, arrivé près de l'Arbre Tépé,
Pour réfléchir un instant s'arrêtait.

Or, comme il ruminait de suffêches pensées,
Le Jabberwock, l'oeil flamboyant,
Ruginiflant par le bois touffeté,
Arrivait en barigoulant.

Une, deux! Une, deux! D'outre en outre!
Le glaive vorpalin virevolte, flac-vlan!
Il terrasse le monstre, et, brandissant sa tête,
Il s'en retourne galomphant.

«Tu as donc tué le Jabberwock!
Dans mes bras, mon fils rayonnois!
O jour frabieux! Callouh! Callock!»
Le vieux glouffait de joie.

Il était grilheure; les slictueux toves
Gyraient sur l'alloinde et vriblaient:
Tout flivoreux allaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.

Henri Parisot  *

*Un des meilleurs taducteurs de Lewis Carroll. Pour d'autres versions, tout est ici : http://angellier.biblio.univ-lille3.fr/ressources/jabberwockytraduction.html

Publié dans Littérature

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article